О Кате

Татьяна Янковская

 

…когда люди, никакого отношения к литературным и каким бы то ни было влиятельным кругам не имеющие, обращаются на радио и телевидение, предлагая свою помощь в организации передач о её творчестве; когда, услышав записи её песен или прочитав о ней в газете, разыскивают её, чтобы познакомиться, помочь с устройством концертов; когда плёнки с её песнями, её шутки расходятся по стране, хотя люди нередко не знают, кто автор, и ошибочно приписывают их другим лицам (даже на уровне одной из ведущих российских газет!); когда человек, прочитавший некролог, пишет, что не был знаком с Катей Яровой, но смерть её воспринимает как личную трагедию, — не это ли и есть истинно народная любовь, стихийное, не внушённое официальной пропагандой или авторитетными мнениями признание?

Все цитаты

Перевод песни-стихотворения «Любить тебя» на английский – как это было.

15 июня 2015

Недавно в Фейсбуке в группе Катя Яровая и на своей странице я обратилась ко всем друзьям с просьбой подсказать и помочь в переводе на английский стихотворения (песни) Кати "Любить тебя" для фильма "Территория" по роману Олега Куваева. К фильму были сделаны английские субтитры, но перевод стихотворения хотелось сделать настоящей поэзией. Знаете, я потрясена тем, как это произошло - совершенно чудесным образом! Это оказалось невероятно увлекательным делом - найти переводчика для Катиного стихотворения. Я пообщалась с огромным количеством людей - знакомых и незнакомых - в разных странах, континентах. Поняла, какая это серьезная работа - переводить стихи.
Удивительным образом один из переводчиков обнаружился прямо в наших рядах.

Кстати, спасибо Фейсбуку, многое получилось с его помощью.

В результате у нас оказалось три (!) перевода. Я хочу с огромной благодарностью всех перечислить. Андрей Золотов помог найти Наталья Антонова, которая первой откликнулась на просьбу сделать перевод. Наталья Лосева (Natalia Loseva) подсказала обратиться к Tanya Conrad, и благодаря Тане прекрасный перевод сделал ее муж Леон. Благодаря уверенности Katia Rybakova в способностях ее друга и моего сына Ильи, мы получили еще один перевод (первый стихотворный перевод в его жизни, и очень достойный по отзывам). Откликнулись, консультировали, искали, подсказывали и переживали Алла Кигель, Алла Дункан (Alla Duncan), Татьяна Зуншайн (Tatiana Zunshine), Евгения Фукс (Jenny Fuchs), Константин Рязанов (Konstantin Ryazanov), Олег Гераськин. Представляете, в этот процесс были вовлечены люди во многих странах и на нескольких континентах!
Получился настоящий международный литературный проект. Вот все три перевода.

LOVING YOU

Translation by Natalia Antonova

To love you is to dive into an ice-hole

As terrifying as it’s fun.

To love you is as pointless

As trying to reverse the flow of time.

To love you is as useless

As snatching at the wind.

To love you is to love a cliff face

To bend before an iron will.

 

To love you is to forget the others –

What can be better than this fate?!

To ache in secret, ache forever,

To howl like a wolf in pain.

To love you is like gulping water

In the desert – and not be relieved.

And to be cast aside one day

In submission to your whim.

 

To love you is to swim the seas

Where waves deliver backhand blows

It is true that loving you

Is a luxury I can’t afford.

To love you is to crawl and slip

Amongst the peaks – a dangerous path.

But oh my God, you’re so beautiful –

For me there can be no other way. Ã‚ Ãƒƒ‚ 

*****************************************************************

 

Translation by Ilya Gusinski

To love you, as though to leap into a glade

The leap – both fearsome and merry,

To love you – of no more use,

Than to await today, tomorrow

To love you – is to grasp the wind,

To grasp – a likewise useless gesture,

To love you – to an iron will,

Yourself handover, as to a sheer cliff.

 

To love you - is to leave behind others,

In life, what’s better thаn this fate?!

In pain, but unbeknownst to you,

To howl as a wolf, from pain eternal,

To love you – just as water in the desert,

To gulp with no relief

And in submission to your whim

Be cast aside one day.

 

To love you - is to sail the seas

With waves’ backhanded lashes

Indeed, to love you -

Is an excess splendor,

To love you – is so terrible a path 

As scaling perilous peaks,

Yet, God, thou art so handsome,

That not to love you, cannot be.

********************************************************************

Translation by Leon Conrad

To love you is both as droll and as scary

As a cool dive – into an ice hole.

To love you is as dumb

As waiting – for yesterday to come.

To love you is as insane

As trying to catch the wind – as it travels across a plain.

To love you is to stand on the edge of a precipice –

And hand over all self-control.

 

Loving you means forgetting all others –

What can be greater than this fate?!

And howling like a wolf, in secret, from the pain you inflict,

A pain that remains for ever.

Loving you is as refreshing as a sip of water

In the middle of the sahara – that will never quench your thirst.

And being cast out on a limb, alone, one day

According to your whim.

 

Loving you is like swimming in seas

Full of waves that keep pinning you back.

It is true that loving you

Is a luxury I can’t afford.

Loving you is like crawling and slipping

Along a perilous path that winds its way over mountain peaks.

But, Oh my God! You’re so beautiful –

I have no choice but to end up loving you.

 

События

12 декабря 2023

Воспоминания Татьяны Зуншайн о самом драматичном периоде жизни Кати Яровой. Публикуем впервые!

Сегодня, в день смерти Кати, публикуем откровенные, пронзительные воспоминания Татьяны Зуншайн, которая волею судьбы стала для Кати семьей, другом и сиделкой в самый тяжелый период Катиной жизни. Низкий поклон тебе, Танечка, за эти три с половиной месяца и за этот рассказ! 

 

20 ноября 2022

Катя Яровая в Антологии литературных чтений «Они ушли. Они остались»

И еще одно важное событие в память о Кате накануне 30-летия со дня ее смерти. Наконец вышел в свет долгожданный третий том Антологии «Уйти. Остаться. Жить», посвящённый безвременно ушедшим поэтам. Среди них в книге представлена и Катя Яровая – подборкой стихов и замечательными статьями Евгения Евтушенко и Елены Семёновой. Ее лицо проступает среди звезд на обложке книги. Благодарим творческую команду Антологии Бориса Кутенкова, Николая Милешкина и Елену Семенову и желаем успехов в их благородной миссии! Книга вошла в топ-лист Экспертного сообщества Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction№24, недавно прошедшей в Москве. Подробности проекта и заказ книги по ссылке: http://wyrgorod.ru/shop/details_13331.html

Внимание! Презентация книги состоится 17 декабря в 15.30 в «Книжном клубе» по адресу: Москва, Покровский бульвар, 6/1.

Здесь также будет возможность ее купить.

19 ноября 2022

Стихи Кати Яровой в новом спектакле «Святая Валентина»

Как правило, накануне Катиных памятных дат (12 декабря и 15 апреля) начинает что-то происходить, связанное с ее именем. Вот и сейчас, в преддверии 30-летия со дня ухода Кати, в Новосибирске, городе, где закончился ее земной путь, в Театре Арт-Усадьба с успехом прошла премьера спектакля «Святая Валентина», в котором звучит стихотворение Кати «Как боятся стихий…» На память зрителям осталась программка с полным текстом стихотворения. Благодарим драматурга Алену Гузееву за идею использовать в пьесе стихи Кати Яровой, а также режиссера Николая Навроцкого и актрису Ирину Богирову. Желаем дальнейших успехов спектаклю и всей творческой группе!

Все события