Недавно в Фейсбуке в группе Катя Яровая и на своей странице я обратилась ко всем друзьям с просьбой подсказать и помочь в переводе на английский стихотворения (песни) Кати "Любить тебя" для фильма "Территория" по роману Олега Куваева. К фильму были сделаны английские субтитры, но перевод стихотворения хотелось сделать настоящей поэзией. Знаете, я потрясена тем, как это произошло - совершенно чудесным образом! Это оказалось невероятно увлекательным делом - найти переводчика для Катиного стихотворения. Я пообщалась с огромным количеством людей - знакомых и незнакомых - в разных странах, континентах. Поняла, какая это серьезная работа - переводить стихи.
Удивительным образом один из переводчиков обнаружился прямо в наших рядах.
Кстати, спасибо Фейсбуку, многое получилось с его помощью.
В результате у нас оказалось три (!) перевода. Я хочу с огромной благодарностью всех перечислить. Андрей Золотов помог найти Наталья Антонова, которая первой откликнулась на просьбу сделать перевод. Наталья Лосева (Natalia Loseva) подсказала обратиться к Tanya Conrad, и благодаря Тане прекрасный перевод сделал ее муж Леон. Благодаря уверенности Katia Rybakova в способностях ее друга и моего сына Ильи, мы получили еще один перевод (первый стихотворный перевод в его жизни, и очень достойный по отзывам). Откликнулись, консультировали, искали, подсказывали и переживали Алла Кигель, Алла Дункан (Alla Duncan), Татьяна Зуншайн (Tatiana Zunshine), Евгения Фукс (Jenny Fuchs), Константин Рязанов (Konstantin Ryazanov), Олег Гераськин. Представляете, в этот процесс были вовлечены люди во многих странах и на нескольких континентах!
Получился настоящий международный литературный проект. Вот все три перевода.
LOVING YOU
Translation by Natalia Antonova
To love you is to dive into an ice-hole
As terrifying as itÃÃÃÃÃâs fun.
To love you is as pointless
As trying to reverse the flow of time.
To love you is as useless
As snatching at the wind.
To love you is to love a cliff face
To bend before an iron will.
ÃÃÃÃÃÃÃÂ
To love you is to forget the others ÃÃÃÃÃâ
What can be better than this fate?!
To ache in secret, ache forever,
To howl like a wolf in pain.
To love you is like gulping water
In the desert ÃÃÃÃÃâ and not be relieved.
And to be cast aside one day
In submission to your whim.
ÃÃÃÃÃÃÃÂ
To love you is to swim the seas
Where waves deliver backhand blows
It is true that loving you
Is a luxury I canÃÃÃÃÃât afford.
To love you is to crawl and slip
Amongst the peaks ÃÃÃÃÃâ a dangerous path.
But oh my God, youÃÃÃÃÃâre so beautiful ÃÃÃÃÃâ
For me there can be no other way.ÃÃÃÃÃÃÃÂ ÃÃÃÃÃÃÃÂ ÃÃÃÃÃÃÃÂ
*****************************************************************
ÃÃÃÃÃÃÃÂ
Translation by Ilya Gusinski
To love you, as though to leap into a glade
The leap ÃÃÃÃÃâ both fearsome and merry,
To love you ÃÃÃÃÃâ of no more use,
Than to await today, tomorrow
To love you ÃÃÃÃÃâ is to grasp the wind,
To grasp ÃÃÃÃÃâ a likewise useless gesture,
To love you ÃÃÃÃÃâ to an iron will,
Yourself handover, as to a sheer cliff.
ÃÃÃÃÃÃÃÂ
To love you - is to leave behind others,
In life, whatÃÃÃÃÃâs better thаn this fate?!
In pain, but unbeknownst to you,
To howl as a wolf, from pain eternal,
To love you ÃÃÃÃÃâ just as water in the desert,
To gulp with no relief
And in submission to your whim
Be cast aside one day.
ÃÃÃÃÃÃÃÂ
To love you - is to sail the seas
With wavesÃÃÃÃÃâ backhanded lashes
Indeed, to love you -
Is an excess splendor,
To love you ÃÃÃÃÃâ is so terrible a pathÃÃÃÃÃÃÃÂ
As scaling perilous peaks,
Yet, God, thou art so handsome,
That not to love you, cannot be.
********************************************************************
Translation by Leon Conrad
To love you is both as droll and as scary
As a cool dive ÃÃÃÃÃâ into an ice hole.
To love you is as dumb
As waiting ÃÃÃÃÃâ for yesterday to come.
To love you is as insane
As trying to catch the wind ÃÃÃÃÃâ as it travels across a plain.
To love you is to stand on the edge of a precipice ÃÃÃÃÃâ
And hand over all self-control.
ÃÃÃÃÃÃÃÂ
Loving you means forgetting all others ÃÃÃÃÃâ
What can be greater than this fate?!
And howling like a wolf, in secret, from the pain you inflict,
A pain that remains for ever.
Loving you is as refreshing as a sip of water
In the middle of the sahara ÃÃÃÃÃâ that will never quench your thirst.
And being cast out on a limb, alone, one day
According to your whim.
ÃÃÃÃÃÃÃÂ
Loving you is like swimming in seas
Full of waves that keep pinning you back.
It is true that loving you
Is a luxury I canÃÃÃÃÃât afford.
Loving you is like crawling and slipping
Along a perilous path that winds its way over mountain peaks.
But, Oh my God! YouÃÃÃÃÃâre so beautiful ÃÃÃÃÃâ
I have no choice but to end up loving you. |