О Кате

Виктория Швейцер

 

Катя Яровая... Что вспоминается при этом имени? Вероятно, каждому что-то свое: одному - ее песни, другому - ее устные рассказы, необычайно живые и яркие, по большей части из ее собственной, совсем не легкой жизни, третьему - ее улыбка или ее фигура, прекрасная в любом наряде. Мне же при имени Кати Яровой вспоминается ее удивительное, редкостное жизнелюбие и мужество, может быть, потому, что я знала Катю только в последние ее годы.

Все цитаты

Перевод песни-стихотворения «Любить тебя» на английский – как это было.

15 июня 2015

Недавно в Фейсбуке в группе Катя Яровая и на своей странице я обратилась ко всем друзьям с просьбой подсказать и помочь в переводе на английский стихотворения (песни) Кати "Любить тебя" для фильма "Территория" по роману Олега Куваева. К фильму были сделаны английские субтитры, но перевод стихотворения хотелось сделать настоящей поэзией. Знаете, я потрясена тем, как это произошло - совершенно чудесным образом! Это оказалось невероятно увлекательным делом - найти переводчика для Катиного стихотворения. Я пообщалась с огромным количеством людей - знакомых и незнакомых - в разных странах, континентах. Поняла, какая это серьезная работа - переводить стихи.
Удивительным образом один из переводчиков обнаружился прямо в наших рядах.

Кстати, спасибо Фейсбуку, многое получилось с его помощью.

В результате у нас оказалось три (!) перевода. Я хочу с огромной благодарностью всех перечислить. Андрей Золотов помог найти Наталья Антонова, которая первой откликнулась на просьбу сделать перевод. Наталья Лосева (Natalia Loseva) подсказала обратиться к Tanya Conrad, и благодаря Тане прекрасный перевод сделал ее муж Леон. Благодаря уверенности Katia Rybakova в способностях ее друга и моего сына Ильи, мы получили еще один перевод (первый стихотворный перевод в его жизни, и очень достойный по отзывам). Откликнулись, консультировали, искали, подсказывали и переживали Алла Кигель, Алла Дункан (Alla Duncan), Татьяна Зуншайн (Tatiana Zunshine), Евгения Фукс (Jenny Fuchs), Константин Рязанов (Konstantin Ryazanov), Олег Гераськин. Представляете, в этот процесс были вовлечены люди во многих странах и на нескольких континентах!
Получился настоящий международный литературный проект. Вот все три перевода.

LOVING YOU

Translation by Natalia Antonova

To love you is to dive into an ice-hole

As terrifying as it’s fun.

To love you is as pointless

As trying to reverse the flow of time.

To love you is as useless

As snatching at the wind.

To love you is to love a cliff face

To bend before an iron will.

 

To love you is to forget the others –

What can be better than this fate?!

To ache in secret, ache forever,

To howl like a wolf in pain.

To love you is like gulping water

In the desert – and not be relieved.

And to be cast aside one day

In submission to your whim.

 

To love you is to swim the seas

Where waves deliver backhand blows

It is true that loving you

Is a luxury I can’t afford.

To love you is to crawl and slip

Amongst the peaks – a dangerous path.

But oh my God, you’re so beautiful –

For me there can be no other way. Ã‚ Ãƒƒ‚ 

*****************************************************************

 

Translation by Ilya Gusinski

To love you, as though to leap into a glade

The leap – both fearsome and merry,

To love you – of no more use,

Than to await today, tomorrow

To love you – is to grasp the wind,

To grasp – a likewise useless gesture,

To love you – to an iron will,

Yourself handover, as to a sheer cliff.

 

To love you - is to leave behind others,

In life, what’s better thаn this fate?!

In pain, but unbeknownst to you,

To howl as a wolf, from pain eternal,

To love you – just as water in the desert,

To gulp with no relief

And in submission to your whim

Be cast aside one day.

 

To love you - is to sail the seas

With waves’ backhanded lashes

Indeed, to love you -

Is an excess splendor,

To love you – is so terrible a path 

As scaling perilous peaks,

Yet, God, thou art so handsome,

That not to love you, cannot be.

********************************************************************

Translation by Leon Conrad

To love you is both as droll and as scary

As a cool dive – into an ice hole.

To love you is as dumb

As waiting – for yesterday to come.

To love you is as insane

As trying to catch the wind – as it travels across a plain.

To love you is to stand on the edge of a precipice –

And hand over all self-control.

 

Loving you means forgetting all others –

What can be greater than this fate?!

And howling like a wolf, in secret, from the pain you inflict,

A pain that remains for ever.

Loving you is as refreshing as a sip of water

In the middle of the sahara – that will never quench your thirst.

And being cast out on a limb, alone, one day

According to your whim.

 

Loving you is like swimming in seas

Full of waves that keep pinning you back.

It is true that loving you

Is a luxury I can’t afford.

Loving you is like crawling and slipping

Along a perilous path that winds its way over mountain peaks.

But, Oh my God! You’re so beautiful –

I have no choice but to end up loving you.

 

События

13 декабря 2019

Приглашаем на концерты, посвященные творчеству Кати Яровой

Приглашаем на концерты, посвященные творчеству Кати Яровой, с участием Сергея Никитина, Кати Рыбаковой, Ларисы Брохман, "Беспечного оркестра" и Сергея Плотова:
 
19 декабря / четверг / 19.00 / Дом русского зарубежья им. А. Солженицына
«РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ОТКРЫТКА». Праздничный концерт для детей и взрослых
Сергей Никитин, Катя Рыбакова и «Careless Оrchestra@Беспечный оркестр»
В программе песни Сергея Никитина и Кати Яровой (1957–1992) на русском и французском языках
Дом русского зарубежья им. А. Солженицына, Нижняя Радищевская, 2 (здание Музея ДРЗ, 3-й этаж), ст. м. «Таганская».
 
21 декабря /суббота /18.00 / Центральный Дом архитектора
«ХАБАРОВСК – ПАРИЖ – МОСКВА». СтихиИпесни
Поэзия Сергея Плотова в исполнении автора
Песни Кати Яровой (1957–1992) в исполнении Кати Рыбаковой
Коворкинг Центрального Дома архитектора, Гранатный пер., 7 
 
22 декабря / воскресенье / 13.00 / Домовый храм св. мц. Татианы
«РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ОТКРЫТКА». Праздничный концерт для детей и взрослых
Катя Рыбакова и «Careless orchestra@Беспечный оркестр». Специальный гость - Лариса Брохман
В программе песни Кати Яровой (1957–1992) и Сергея Никитина на русском и французском языках.
Актовый зал Домовый храм св. мц. Татианы при МГУ, Ул. Большая Никитская, дом 1, 2 этаж.
 
Вход на все концерты свободный
 
12 декабря 2019

В день памяти Кати объявляем о выходе альбома «Катя Яровая. Трибьют»!

Мы мечтали об этом более 20 лет! Мы пытались найти исполнителей и собрать деньги, мы возвращались к этой теме снова и снова, подходили к ее решению с разных сторон – и в конце концов сдались, признав, что мечта неосуществима. И вдруг это случилось! Совсем как в Катиной песне «Оркестрик»:

И когда я перестала ждать,
перестала требовать и злиться,
мой оркестр начал так играть!
Мне такое не могло и сниться...

Мы – это родные и близкие Кати, кому безусловно дорого Катино исполнение ее песен, но мы хотим, чтобы ее песни продолжали жить, чтобы их слушали и открывали в них все глубины смыслов новые люди, новые поколения. При жизни Кати не было выпущено ни пластинки, ни магнитоальбома, ее записи сделаны в домашних условиях. Альбом, записанный и аранжированный сегодня, с учетом современных технических возможностей, даст ее песням вторую жизнь! Они соответствуют сегодняшним радиоформатам, а богатые музыкальные аранжировки помогают разглядеть в Кате не только незаурядного поэта, но и талантливого композитора! И пусть они звучат по-другому! Каждый исполнитель невольно внес в песню свое видение, свой талант и свою душу – и получилось новое качество, и это неоценимо! Мы бесконечно благодарны всем участникам проекта! Спасибо вам всем! Как здорово, что сегодня, в этот печальный день, есть возможность послушать этот замечательный альбом!

О трибьюте:

“Катя Яровая. Трибьют” – проект Михаила Новахова, исполнившего на альбоме ряд песен. В проекте объединились представители различных стилей и жанров современной русской альтернативной сцены: Sveta Ben, Псой Короленко, Катя Рыбакова, Irina Surina, Юлия Теуникова, Оля Чикина, Julia Chicherina, Павел Фахртдинов. “Песню про моё поколение” исполняет музыкальный продюсер альбома, классик русского рока Федор Чистяков.

Альбом можно прослушивать бесконечное количество раз. Это была тяжелая и долгая работа, без преувеличения.

Приобретая скачивания, вы можете поддержать и оценить этот труд.

Спасибо!

17 ноября 2019

Вечер «Две Кати. Две Тани» в Нью-Йорке

В Клубе ЗУС состоялся концерт "Две Кати. Две Тани". Первое отделение было посвящено Кате Яровой. Татьяна Янковская представила свою книгу воспоминаний о ней "Когда душа любила душу", а Ekaterina Nekhaeva и Tatiana Zadorskaia исполнили 14 Катиных песен. Получилось очень задушевно и пронзительно. Смотрите и слушайте

Все события