О Кате

Элейн УЛЬМАН (Elaine Ulman)

 

В песне «Я снова вхожу в эту реку», моей любимой, она поет, что входит в реку любви, затем в море жизни, где волны счастья и горя едва не сбивают ее с ног. Но ее дух непоколебим. Перед лицом потерь и болезни она мужественно идет навстречу волнам, продолжая петь — аллилуйя.

Все цитаты

Перевод песни-стихотворения «Любить тебя» на английский – как это было.

15 июня 2015

Недавно в Фейсбуке в группе Катя Яровая и на своей странице я обратилась ко всем друзьям с просьбой подсказать и помочь в переводе на английский стихотворения (песни) Кати "Любить тебя" для фильма "Территория" по роману Олега Куваева. К фильму были сделаны английские субтитры, но перевод стихотворения хотелось сделать настоящей поэзией. Знаете, я потрясена тем, как это произошло - совершенно чудесным образом! Это оказалось невероятно увлекательным делом - найти переводчика для Катиного стихотворения. Я пообщалась с огромным количеством людей - знакомых и незнакомых - в разных странах, континентах. Поняла, какая это серьезная работа - переводить стихи.
Удивительным образом один из переводчиков обнаружился прямо в наших рядах.

Кстати, спасибо Фейсбуку, многое получилось с его помощью.

В результате у нас оказалось три (!) перевода. Я хочу с огромной благодарностью всех перечислить. Андрей Золотов помог найти Наталья Антонова, которая первой откликнулась на просьбу сделать перевод. Наталья Лосева (Natalia Loseva) подсказала обратиться к Tanya Conrad, и благодаря Тане прекрасный перевод сделал ее муж Леон. Благодаря уверенности Katia Rybakova в способностях ее друга и моего сына Ильи, мы получили еще один перевод (первый стихотворный перевод в его жизни, и очень достойный по отзывам). Откликнулись, консультировали, искали, подсказывали и переживали Алла Кигель, Алла Дункан (Alla Duncan), Татьяна Зуншайн (Tatiana Zunshine), Евгения Фукс (Jenny Fuchs), Константин Рязанов (Konstantin Ryazanov), Олег Гераськин. Представляете, в этот процесс были вовлечены люди во многих странах и на нескольких континентах!
Получился настоящий международный литературный проект. Вот все три перевода.

LOVING YOU

Translation by Natalia Antonova

To love you is to dive into an ice-hole

As terrifying as it’s fun.

To love you is as pointless

As trying to reverse the flow of time.

To love you is as useless

As snatching at the wind.

To love you is to love a cliff face

To bend before an iron will.

 

To love you is to forget the others –

What can be better than this fate?!

To ache in secret, ache forever,

To howl like a wolf in pain.

To love you is like gulping water

In the desert – and not be relieved.

And to be cast aside one day

In submission to your whim.

 

To love you is to swim the seas

Where waves deliver backhand blows

It is true that loving you

Is a luxury I can’t afford.

To love you is to crawl and slip

Amongst the peaks – a dangerous path.

But oh my God, you’re so beautiful –

For me there can be no other way. Ã‚ Ãƒƒ‚ 

*****************************************************************

 

Translation by Ilya Gusinski

To love you, as though to leap into a glade

The leap – both fearsome and merry,

To love you – of no more use,

Than to await today, tomorrow

To love you – is to grasp the wind,

To grasp – a likewise useless gesture,

To love you – to an iron will,

Yourself handover, as to a sheer cliff.

 

To love you - is to leave behind others,

In life, what’s better thаn this fate?!

In pain, but unbeknownst to you,

To howl as a wolf, from pain eternal,

To love you – just as water in the desert,

To gulp with no relief

And in submission to your whim

Be cast aside one day.

 

To love you - is to sail the seas

With waves’ backhanded lashes

Indeed, to love you -

Is an excess splendor,

To love you – is so terrible a path 

As scaling perilous peaks,

Yet, God, thou art so handsome,

That not to love you, cannot be.

********************************************************************

Translation by Leon Conrad

To love you is both as droll and as scary

As a cool dive – into an ice hole.

To love you is as dumb

As waiting – for yesterday to come.

To love you is as insane

As trying to catch the wind – as it travels across a plain.

To love you is to stand on the edge of a precipice –

And hand over all self-control.

 

Loving you means forgetting all others –

What can be greater than this fate?!

And howling like a wolf, in secret, from the pain you inflict,

A pain that remains for ever.

Loving you is as refreshing as a sip of water

In the middle of the sahara – that will never quench your thirst.

And being cast out on a limb, alone, one day

According to your whim.

 

Loving you is like swimming in seas

Full of waves that keep pinning you back.

It is true that loving you

Is a luxury I can’t afford.

Loving you is like crawling and slipping

Along a perilous path that winds its way over mountain peaks.

But, Oh my God! You’re so beautiful –

I have no choice but to end up loving you.

 

События

07 июня 2019

Вышла в свет книга воспоминаний Татьяны Янковской о Кате Яровой

Дорогие друзья! Рады поделиться с вами замечательной новостью.

Вышла в свет книга воспоминаний Татьяны Янковской о Кате Яровой «Когда душа любила душу».

По словам издателя Игоря Савкина, на только что прошедшей книжной ярмарке в Москве «книга пользовалась заслуженным успехом, потому что Катя Яровая достойна того, чтобы о ней помнили и говорили. И книга сама по себе интересная, и богатый иллюстративный материал».

Сейчас книга продаётся в книжном магазине «Москва» на Тверской и на сайте магазина. Можно сделать заказ из любой точки мира, и она будет доставлена по вашему адресу. Так что все желающие могут её приобрести. Покупайте себе и в подарок, читайте о Кате - и возвращайтесь к ее стихам и песням... 

21 февраля 2019

Публикация в "Новой газете"

На сайте «Новой газеты» появилась публикация о Кате Яровой! Катину песню «Цари меняются…» представила (в виде клипа) Юлия Теуникова. Благодарим Юлию Теуникову за прекрасное исполнение Катиной песни и за очень интересный и глубокий анализ-комментарий! Спасибо всем, причастным к подготовке этой публикации на сайте Новой газеты, а также участникам проекта "Трибьют-альбом песен Кати Яровой"!

 

Вот как Юлия комментирует это событие в Фейсбуке: 

"У нас премьера! 
Вчера в "Новой газете" вышла статья Яна Шенкмана о поэте и барде Кате Яровой, а на канале Федора Чистякова появилось видео на песню Кати "Цари меняются…", которую мы в компании с Борисом Долматовым записали несколько лет назад. Это значит, что трибьюту Кати наконец-то дан старт. И в этом непосредственно участвует Федор Чистяков (группа "Ноль"), который отмастерил эту песню, а также мой бывший одноклассник Миша Новахов, который меня когда-то познакомил с Катей и который дал проекту - трибьюту - второе дыхание. Читайте, смотрите и слушайте

09 августа 2017

Новое видео

Друзья! Видео-версия Вечера памяти Кати Яровой "Певшая от имени молчащих", состоявшегося в Малом зале Центрального Дома Литераторов 22 апреля 2017 года, выложена на странице "Видео".

Все события