Игорь Губерман
Катя Яровая изумительно талантлива, человек необыкновенных качеств и достоинств — творческих, я ее как человека, к сожалению, не знал. У нее изумительные песни — по чистоте, по распахнутости, по открытости, по таланту. |
Катя Яровая изумительно талантлива, человек необыкновенных качеств и достоинств — творческих, я ее как человека, к сожалению, не знал. У нее изумительные песни — по чистоте, по распахнутости, по открытости, по таланту. |
Перевод песни-стихотворения «Любить тебя» на английский – как это было. |
15 июня 2015 |
Недавно в Фейсбуке в группе Катя Яровая и на своей странице я обратилась ко всем друзьям с просьбой подсказать и помочь в переводе на английский стихотворения (песни) Кати "Любить тебя" для фильма "Территория" по роману Олега Куваева. К фильму были сделаны английские субтитры, но перевод стихотворения хотелось сделать настоящей поэзией. Знаете, я потрясена тем, как это произошло - совершенно чудесным образом! Это оказалось невероятно увлекательным делом - найти переводчика для Катиного стихотворения. Я пообщалась с огромным количеством людей - знакомых и незнакомых - в разных странах, континентах. Поняла, какая это серьезная работа - переводить стихи. Кстати, спасибо Фейсбуку, многое получилось с его помощью.
В результате у нас оказалось три (!) перевода. Я хочу с огромной благодарностью всех перечислить. Андрей Золотов помог найти Наталья Антонова, которая первой откликнулась на просьбу сделать перевод. Наталья Лосева (Natalia Loseva) подсказала обратиться к Tanya Conrad, и благодаря Тане прекрасный перевод сделал ее муж Леон. Благодаря уверенности Katia Rybakova в способностях ее друга и моего сына Ильи, мы получили еще один перевод (первый стихотворный перевод в его жизни, и очень достойный по отзывам). Откликнулись, консультировали, искали, подсказывали и переживали Алла Кигель, Алла Дункан (Alla Duncan), Татьяна Зуншайн (Tatiana Zunshine), Евгения Фукс (Jenny Fuchs), Константин Рязанов (Konstantin Ryazanov), Олег Гераськин. Представляете, в этот процесс были вовлечены люди во многих странах и на нескольких континентах! LOVING YOU Translation by Natalia Antonova To love you is to dive into an ice-hole As terrifying as itÃÃÃÃÃâs fun. To love you is as pointless As trying to reverse the flow of time. To love you is as useless As snatching at the wind. To love you is to love a cliff face To bend before an iron will. ÃÃÃÃÃÃàTo love you is to forget the others ÃÃÃÃÃâ What can be better than this fate?! To ache in secret, ache forever, To howl like a wolf in pain. To love you is like gulping water In the desert ÃÃÃÃÃâ and not be relieved. And to be cast aside one day In submission to your whim. ÃÃÃÃÃÃàTo love you is to swim the seas Where waves deliver backhand blows It is true that loving you Is a luxury I canÃÃÃÃÃât afford. To love you is to crawl and slip Amongst the peaks ÃÃÃÃÃâ a dangerous path. But oh my God, youÃÃÃÃÃâre so beautiful ÃÃÃÃÃâ For me there can be no other way.ÃÃÃÃÃÃàÃÃÃÃÃÃàÃÃÃÃÃÃà***************************************************************** ÃÃÃÃÃÃàTranslation by Ilya Gusinski To love you, as though to leap into a glade The leap ÃÃÃÃÃâ both fearsome and merry, To love you ÃÃÃÃÃâ of no more use, Than to await today, tomorrow To love you ÃÃÃÃÃâ is to grasp the wind, To grasp ÃÃÃÃÃâ a likewise useless gesture, To love you ÃÃÃÃÃâ to an iron will, Yourself handover, as to a sheer cliff. ÃÃÃÃÃÃàTo love you - is to leave behind others, In life, whatÃÃÃÃÃâs better thаn this fate?! In pain, but unbeknownst to you, To howl as a wolf, from pain eternal, To love you ÃÃÃÃÃâ just as water in the desert, To gulp with no relief And in submission to your whim Be cast aside one day. ÃÃÃÃÃÃàTo love you - is to sail the seas With wavesÃÃÃÃÃâ backhanded lashes Indeed, to love you - Is an excess splendor, To love you ÃÃÃÃÃâ is so terrible a pathÃÃÃÃÃÃàAs scaling perilous peaks, Yet, God, thou art so handsome, That not to love you, cannot be. ******************************************************************** Translation by Leon Conrad To love you is both as droll and as scary As a cool dive ÃÃÃÃÃâ into an ice hole. To love you is as dumb As waiting ÃÃÃÃÃâ for yesterday to come. To love you is as insane As trying to catch the wind ÃÃÃÃÃâ as it travels across a plain. To love you is to stand on the edge of a precipice ÃÃÃÃÃâ And hand over all self-control. ÃÃÃÃÃÃàLoving you means forgetting all others ÃÃÃÃÃâ What can be greater than this fate?! And howling like a wolf, in secret, from the pain you inflict, A pain that remains for ever. Loving you is as refreshing as a sip of water In the middle of the sahara ÃÃÃÃÃâ that will never quench your thirst. And being cast out on a limb, alone, one day According to your whim. ÃÃÃÃÃÃàLoving you is like swimming in seas Full of waves that keep pinning you back. It is true that loving you Is a luxury I canÃÃÃÃÃât afford. Loving you is like crawling and slipping Along a perilous path that winds its way over mountain peaks. But, Oh my God! YouÃÃÃÃÃâre so beautiful ÃÃÃÃÃâ I have no choice but to end up loving you. |
Сегодня, в день смерти Кати, публикуем откровенные, пронзительные воспоминания Татьяны Зуншайн, которая волею судьбы стала для Кати семьей, другом и сиделкой в самый тяжелый период Катиной жизни. Низкий поклон тебе, Танечка, за эти три с половиной месяца и за этот рассказ!
И еще одно важное событие в память о Кате накануне 30-летия со дня ее смерти. Наконец вышел в свет долгожданный третий том Антологии «Уйти. Остаться. Жить», посвящённый безвременно ушедшим поэтам. Среди них в книге представлена и Катя Яровая – подборкой стихов и замечательными статьями Евгения Евтушенко и Елены Семёновой. Ее лицо проступает среди звезд на обложке книги. Благодарим творческую команду Антологии Бориса Кутенкова, Николая Милешкина и Елену Семенову и желаем успехов в их благородной миссии! Книга вошла в топ-лист Экспертного сообщества Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction№24, недавно прошедшей в Москве. Подробности проекта и заказ книги по ссылке: http://wyrgorod.ru/shop/details_13331.html
Внимание! Презентация книги состоится 17 декабря в 15.30 в «Книжном клубе» по адресу: Москва, Покровский бульвар, 6/1.
Здесь также будет возможность ее купить.
Как правило, накануне Катиных памятных дат (12 декабря и 15 апреля) начинает что-то происходить, связанное с ее именем. Вот и сейчас, в преддверии 30-летия со дня ухода Кати, в Новосибирске, городе, где закончился ее земной путь, в Театре Арт-Усадьба с успехом прошла премьера спектакля «Святая Валентина», в котором звучит стихотворение Кати «Как боятся стихий…» На память зрителям осталась программка с полным текстом стихотворения. Благодарим драматурга Алену Гузееву за идею использовать в пьесе стихи Кати Яровой, а также режиссера Николая Навроцкого и актрису Ирину Богирову. Желаем дальнейших успехов спектаклю и всей творческой группе!