О Кате

Лев Ошанин

 

Катя была с нами пять лет, являлась непременной участницей литинститутских отчетных вечеров и в 1988 году защитила дипломную работу на «отлич­но». Ее палитра оказалась многокрасочной - лирика и улыбка, ирония, переходя­щая в сарказм, а порой не по-юношески мудрые обобщения.

Все цитаты

Перевод песни-стихотворения «Любить тебя» на английский – как это было.

15 июня 2015

Недавно в Фейсбуке в группе Катя Яровая и на своей странице я обратилась ко всем друзьям с просьбой подсказать и помочь в переводе на английский стихотворения (песни) Кати "Любить тебя" для фильма "Территория" по роману Олега Куваева. К фильму были сделаны английские субтитры, но перевод стихотворения хотелось сделать настоящей поэзией. Знаете, я потрясена тем, как это произошло - совершенно чудесным образом! Это оказалось невероятно увлекательным делом - найти переводчика для Катиного стихотворения. Я пообщалась с огромным количеством людей - знакомых и незнакомых - в разных странах, континентах. Поняла, какая это серьезная работа - переводить стихи.
Удивительным образом один из переводчиков обнаружился прямо в наших рядах.

Кстати, спасибо Фейсбуку, многое получилось с его помощью.

В результате у нас оказалось три (!) перевода. Я хочу с огромной благодарностью всех перечислить. Андрей Золотов помог найти Наталья Антонова, которая первой откликнулась на просьбу сделать перевод. Наталья Лосева (Natalia Loseva) подсказала обратиться к Tanya Conrad, и благодаря Тане прекрасный перевод сделал ее муж Леон. Благодаря уверенности Katia Rybakova в способностях ее друга и моего сына Ильи, мы получили еще один перевод (первый стихотворный перевод в его жизни, и очень достойный по отзывам). Откликнулись, консультировали, искали, подсказывали и переживали Алла Кигель, Алла Дункан (Alla Duncan), Татьяна Зуншайн (Tatiana Zunshine), Евгения Фукс (Jenny Fuchs), Константин Рязанов (Konstantin Ryazanov), Олег Гераськин. Представляете, в этот процесс были вовлечены люди во многих странах и на нескольких континентах!
Получился настоящий международный литературный проект. Вот все три перевода.

LOVING YOU

Translation by Natalia Antonova

To love you is to dive into an ice-hole

As terrifying as it’s fun.

To love you is as pointless

As trying to reverse the flow of time.

To love you is as useless

As snatching at the wind.

To love you is to love a cliff face

To bend before an iron will.

 

To love you is to forget the others –

What can be better than this fate?!

To ache in secret, ache forever,

To howl like a wolf in pain.

To love you is like gulping water

In the desert – and not be relieved.

And to be cast aside one day

In submission to your whim.

 

To love you is to swim the seas

Where waves deliver backhand blows

It is true that loving you

Is a luxury I can’t afford.

To love you is to crawl and slip

Amongst the peaks – a dangerous path.

But oh my God, you’re so beautiful –

For me there can be no other way. Ã‚ Ãƒƒ‚ 

*****************************************************************

 

Translation by Ilya Gusinski

To love you, as though to leap into a glade

The leap – both fearsome and merry,

To love you – of no more use,

Than to await today, tomorrow

To love you – is to grasp the wind,

To grasp – a likewise useless gesture,

To love you – to an iron will,

Yourself handover, as to a sheer cliff.

 

To love you - is to leave behind others,

In life, what’s better thаn this fate?!

In pain, but unbeknownst to you,

To howl as a wolf, from pain eternal,

To love you – just as water in the desert,

To gulp with no relief

And in submission to your whim

Be cast aside one day.

 

To love you - is to sail the seas

With waves’ backhanded lashes

Indeed, to love you -

Is an excess splendor,

To love you – is so terrible a path 

As scaling perilous peaks,

Yet, God, thou art so handsome,

That not to love you, cannot be.

********************************************************************

Translation by Leon Conrad

To love you is both as droll and as scary

As a cool dive – into an ice hole.

To love you is as dumb

As waiting – for yesterday to come.

To love you is as insane

As trying to catch the wind – as it travels across a plain.

To love you is to stand on the edge of a precipice –

And hand over all self-control.

 

Loving you means forgetting all others –

What can be greater than this fate?!

And howling like a wolf, in secret, from the pain you inflict,

A pain that remains for ever.

Loving you is as refreshing as a sip of water

In the middle of the sahara – that will never quench your thirst.

And being cast out on a limb, alone, one day

According to your whim.

 

Loving you is like swimming in seas

Full of waves that keep pinning you back.

It is true that loving you

Is a luxury I can’t afford.

Loving you is like crawling and slipping

Along a perilous path that winds its way over mountain peaks.

But, Oh my God! You’re so beautiful –

I have no choice but to end up loving you.

 

События

30 октября 2020

Видеозапись встречи «Книжная полка» от 15.10.2020

Приглашаем посмотреть видеозапись встречи "Книжная полка", прошедшей в Зуме 15 октября 2020 г. Татьяна Янковская рассказала о Кате Яровой и прочитала её стихи, а Миша Новахов и Катя Нехаева исполнили её песни. Юрий Бунчик прочёл свои стихи, посвящённые Кате, с эпиграфом из её песни: "Ведь любовь не кончается, просто кончается жизнь". Спасибо им огромное! Катя Яровая оказалась в хорошей компании: кроме Кати были представлены поэты Павел Коган и Дана Сидерос. Благодарим Ирину Акс за организацию и мастерское ведение вечера.

Смотреть

 

14 октября 2020

Встреча в Зуме из цикла «Книжная полка» состоится 15 октября

Встреча в Зуме из цикла «Книжная полка» состоится 15 октября в 19.00 по нью-йоркскому времени, в 22.00 по парижскому и в 0 часов по московскому времени

Ирина Акс, организатор цикла встреч в Зуме «Книжная полка», объявила новую встречу, где наряду с двумя другими поэтами будет представлено и творчество Кати Яровой. В этом сегменте участвуют: Татьяна Янковская, Михаил Новахов, Екатерина Нехаева и Татьяна Задорская. Благодарим организатора и всех участников!

Код для входа по ссылке

02 сентября 2020

В журнале «Невский альманах» (№4, 2020) опубликован очерк Татьяны Янковской «Из пике вверх» – Катя Яровая в воспоминаниях современников.

Татьяна Янковская, автор замечательной книги «Когда душа любила душу. Воспоминания о барде Кате Яровой» (см. в разделе «Книги и диски»), а также статей о Катином творчестве (в разделе «О Кате»), недавно написала очерк «Из пике вверх» для журнала «Невский альманах». Идея собрать в одной публикации воспоминания о Кате Яровой ее современников, в том числе известных людей, принадлежала главному редактору издания Владимиру Скворцову. Получилось прекрасно – читается на одном дыхании!

Огромная благодарность Татьяне Янковской и Владимиру Скворцову за возможность посмотреть на Катю глазами её родных и друзей!

Технические инструкции: материал начинается на стр. 123. Чтобы увеличить страницу для чтения, кликните мышкой. Повторным кликом вернёте страницу к исходному размеру и с помощью стрелки -> на клавиатуре сможете перейти на следующую страницу.

NEV-ALMANAH.SPB.RU

Невский альманах №4 (114) 2020

Все события